Jesaja Kapitel Zwölf: Das Danklied der Erlösten
1 Zu der Zeit wirst du sagen: Ich danke dir, HERR, daß du bist zornig gewesen über mich und dein Zorn sich gewendet hat und du mich tröstest. 2 Siehe, Gott ist mein Heil, ich bin sicher und fürchte mich nicht; denn Gott der HERR ist meine Stärke und mein Psalm und ist mein Heil. 3 Ihr werdet mit Freuden Wasser schöpfen aus den Heilsbrunnen.
4 Und ihr werdet sagen zu der Zeit: Danket dem HERRN, rufet an seinen Namen! Machet kund unter den Völkern sein Tun, verkündiget, wie sein Name so hoch ist! a 5 Lobsinget dem HERRN, denn er hat sich herrlich bewiesen. Solches sei kund in allen Landen! 6 Jauchze und rühme, du Tochter Zion; denn der Heilige Israels ist groß bei dir!
Babelfish usefully says:
Jesaja chapter twelve: The thank song of the released ones 1Zu you will say to the time: I thank you, GENTLEMAN that you are zornig been over me and your anger turned and you me troestest. 2Siehe, God is not my welfare, I is and is afraid; because God the GENTLEMAN is my strength and my Psalm and is my welfare. 3Ihr with joys water will draw from the welfare wells. _ 4Und it will say to the time: Thank the GENTLEMAN, call at its names! Make kund among the peoples its doing, verkuendiget, how its name is so high! A 5Lobsinget the GENTLEMAN, because it proved itself wonderful. Such is kund into all landing! 6Jauchze and praises, you daughter Zion; because the holy one of Israel is large with you!
(Okay, maybe not so useful.)
That is great! I had never seen GOD translated as GENTLEMAN. I just kept thinking of, “How are you GENTLEMEN? All your base are belong to us.”
On the other hand, this is a very nice translation: God the GENTLEMAN is my strength and my Psalm. The Bible exhibits many sides of the mystery that is God, so I like the idea of one of the sides being a gentleman. The side of God that attends to all the details.
Oh, and if you want the real translation Jesaja Zwölf is German for Isahia 12.